"[89] Based on John Lazarus, the Kural's chapter on "no killing" relates to both equally individuals and animals, in stark distinction to your Bible's notion of killing, which refers only towards the getting absent of human existence.[ninety] He observes, "Not one of the 10 epithets by which the Deity is described in the opening chapter from the Kural contain the remotest reference to Christ or God, that is to state, as They are really designated during the Bible".[90] He also suggests which the chapter on like "is kind of distinct with the Apostle's eulogium in one Cor. xiii".[ninety]
கொல்லிமலை நாச்சியம்மன் கோயிலின் முக்கியத்துவம் – அம்மன் தரிசனத்துடன் சுறுசுறுப்பான அனுபவம்
இங்கு திருவாரூர் கோயில் தேர் போன்ற தோற்றமுடைய நினைவுச் சின்னமும் உள்ளது.
A more scholarly Variation of the commentary was released by Krisnamachariyar in 1965.[189] In keeping with Norman Cutler, Parimelalhagar's commentary interprets and maneuvers the Kural textual content in just his individual context, grounded during the concepts and theological premises of Hinduism. His commentary closely follows the Kural's teachings, while reflecting both equally the cultural values and textual values with the 13th- and 14th-century Tamil Nadu. Valluvar's textual content can be interpreted and maneuvered in other techniques, states Cutler.[190]
பிறந்த இடம் – மயிலாப்பூர் (சரியான ஆதாரம் இல்லை)
தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார்
திருக்குறள்: திருவள்ளுவரின் படைப்பு பிரிட்டானியா கலைக்களஞ்சியத்திலிருந்து
A 1960 commemorative stamp of Valluvar The Kural text is a part of the ancient Tamil literary custom, but Additionally it is a part of the "one particular great Indian moral, didactic custom", as a few of his verses are "without doubt" translations with the verses in Sanskrit classics.[forty one] The themes and ideas in Tirukkuṟaḷ – often with near similarities and from time to time with sizeable dissimilarities – may also be present in Manu's Manusmriti (also known as the Manavadharmasastra), Kautilya's Arthashastra, Kamandaka's Nitisara, and Vatsyayana's Kamasutra.
மேலும் திருக்குறள் நூலில் உள்ள இலக்கண இலக்கிய பிழைகள் அனைத்தும் சுத்தப்படுத்தப்பட்டு, மேலும் இன்னொருடன் நாலடியார், மூலப் பாடம், திருவள்ளூர் மாலை, ஆகிய நூல்களும் சேர்த்து வெளியிடப்பட்டது.
வள்ளுவருக்கான கோயில்களும் நினைவிடங்களும் தென்னிந்தியாவின் பல பகுதகளில் காணப்படுகின்றன. சென்னையிலுள்ள வள்ளுவர் கோட்டம் (இடம்) இந்துக்கோயில்களில் காணப்படும் தேரின் வடிவில் அதனுள் வள்ளுவர் அமர்ந்திருக்கும் வகையில் அமைக்கப்பட்டதாகும்.
கட்டற்ற கலைக்களஞ்சியமான விக்கிப்பீடியாவில் இருந்து.
• மேலும் திருவள்ளுவர் திருக்குறள் மட்டுமல்லாது ஞானவெட்டியான் மற்றும் பஞ்சாயந்திரம் என்ற இரண்டு பெரும் நூல்களையும் எழுதி உள்ளார்.
திருக்குறள் நெறிநூல் என்பதைத் தாண்டி, வாழ்க்கையின் அனைத்து அங்கங்களையும் தொடும் வழிகாட்டியாக விளங்குகிறது.
குறளின் மொழிபெயர்புக்கே உரிய இதுபோன்ற சிக்கல்களுக்கிடையில் சில அறிஞர்கள் வள்ளுவத்துக்கு ஒவ்வாத தங்களது சொந்தக் கருத்துக்களை குறளின் சிந்தனைகளில் ஏற்றியும் வலிந்து பொருள்கொண்டும் மொழிபெயர்த்து விடுகின்றனர். இதனால் குறள் கூறும் சிந்தனைகள் பலவாறு திரிக்கப்பட்டும் சிதைக்கப்பட்டும் பொருள் காணப்படுகின்றன. காலனித்துவ காலத்திலிருந்து கிறித்தவ மதபோதகர்களின் மொழிபெயர்ப்புகள் பெரும்பாலும் கிறித்தவக் கொள்கைகள் மற்றும் நம்பிக்கைகளுக்கு இணங்க உரையைத் திரித்து எழுதியதற்காக விமர்சிக்கப்படுகின்றன. குறிப்பாக வீரமாமுனிவர் எனப்படும் பெச்கி முதலான கிறித்தவ மதபோதகர்களது மொழிபெயர்ப்புகளில் இதுபோன்ற திரிபுகளைப் பல இடங்களில் காணமுடிகின்றது. வி. இராமசாமி தனது ஆய்வுநூலில் கூறுகையில், "பிற மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் 'பிறவிப்பெருங்கடல்' என்பதை 'பல பிறவிகளாகிய கடல்' என்று மொழிபெயர்க்கையில் பெச்கி அச்சொல்லை 'இப்பிறப்பின் கடல்' என்றும் 'பிறவாழி' என்ற சொல்லை 'துயரமான வாழ்க்கைக் கடல்' என்றும் மொழிபெயர்ப்பதன் மூலம் குறள் கூறும் சிந்தனையை பெச்கி வேண்டுமென்றே திரிக்க முயல்கிறார்".
Click Here